Diego Muzzio ::: Tu enemigo vendrá del lado del sol
- davisdiniz
- 4 de set. de 2020
- 4 min de leitura
Spitfire
Quem quiser te derrubar,
teu inimigo,
virá do lado do sol.
Desconfia da luz,
e teme a treva.
Que teus olhos vaguem
livres no céu,
mas que teu coração seja
escuro e terrível
como um gato morto.
O mais importante
se reduz a isto:
deves predizer
a irrupção do relâmpago.
Só nesse momento verás
o que te será dado ver.
Falcões, furacões, luz lunar,
tufões ou trombetas de Jericó,
que outros usem eufemismos
para enaltecer suas máquinas;
guarda em segredo
o nome da tua.
Quando decoles não te despeças,
nem te exibas ao aterrissar.
O fogo se submete à terra;
é teu direito regressar com ele.
O que destruas no ar,
pertence ao ar.
Cervos
Deer, death is near...
Frederick Seidel
Durante o cio do outono
os jovens cervos lutam entre si
mas os velhos machos são solitários
como solitários eram os místicos,
e enquanto uns baixam das montanhas
a caminho dos bosque e vales para acasalar,
os outros se distanciam a lugares elevados.
A poesia chega às vezes com dificuldade,
muito lentamente; com a mesma lentidão
escalam os velhos cervos a montanha,
detendo-se amiúde, inclinando
seus longos pescoços sobre a terra
com tal humildade e sossego que ninguém
poderia dizer se ruminam ou rezam.
Os lugares onde dormimos
Os mortos se amontoam nos encarando
na noite dentro de outra noite oblíqua, inclinada.
Eu os escuto fuçar como toupeiras, murmurar
as últimas palavras que em vida pronunciaram,
em ordem variada. Mas se a sombra semeia seu sonho
nos lugares onde dormimos e ainda assim sonhamos,
sem eles, os mortos, velozes como nuvens
ou altíssimos incêndios
se alojarão à margem da onda:
não haverá uma forma de organizar essa arquitetura ausente,
alguma maneira de organizar as palavras?
Escuto o trem, na madrugada, quando ninguém
está desperto ainda. Vem de longe, da minha infância,
carregado de cavalos molhados e livros pardos.
Esta é tua casa; este, teu corpo.
Aqui mora teu espírito.

___
Diego Ignacio Muzzio nasceu em Buenos Aires em 1969. É narrador e poeta. Atualmente vive na França. Publicou os livros de poemas El hueso del ojo, Sheol Sheol (Primeiro Prêmio de Poesia do Fundo Nacional das Artes, Argentina, 1996), Gabatha (Primeiro Prêmio Hispano-Americano de Poesia Sor Juana Inés de La Cruz, México, 2000), Hieronymus Bosch (Segundo Prêmio de Poesia do Fundo Nacional das Artes, 2004), Tratado sobre la ejecución de animales, El sistema defensivo de los muertos e Los lugares donde dormimos. Também publicou dez livros de literatura infanto-juvenil, com títulos como La asombrosa sombra del pez limón, El hombre que compró un planeta, e três livros de narrativas para leitores adultos: Mockba (Primeira Menção Honrosa do Fundo Nacional das Artes, 2001), Las esferas invisibles, e Doscientos canguros.
____
Spitfire
Quien quiera derribarte,
tu enemigo,
vendrá del lado del sol.
Desconfía de la luz,
y teme la tiniebla.
Que tus ojos vaguen
libres en el cielo,
pero que tu corazón sea
oscuro y terrible
como un gato muerto.
Lo más importante
se reduce a esto:
debes predecir
el advenimiento del relámpago.
Solo en ese momento verás
lo que te sea dado ver.
Halcones, huracanes, luz de luna,
tifones o trompetas de Jericó,
que otros usen eufemismos
para enaltecer sus máquinas;
guarda secreto
el nombre de la tuya.
Cuando despegues no te despidas,
ni te exhibas al aterrizar.
El fuego se somete a la tierra
y es tu derecho regresar con él.
Lo que destruyas en el aire,
pertenece al aire.
Ciervos
Deer, death is near…
Frederick Seidel
Durante la brama de otoño
los jóvenes ciervos luchan entre sí
pero los viejos machos son solitarios
como solitarios eran los místicos,
y mientras unos descienden de las montañas
a los bosques y valles para aparearse,
los otros se alejan a lugares elevados.
La poesía llega a veces con dificultad,
muy lentamente; con la misma lentitud
ascienden los viejos ciervos la montaña,
deteniéndose a menudo, inclinando
sus largos cuellos hacia la tierra
con tal humildad y sosiego que nadie
podría decir si rumian o rezan.
Los lugares donde dormimos
Los muertos se amontonan a mirarnos
en la noche dentro de otra noche oblicua, inclinada.
Los oigo hurgar como topos, murmurar
las últimas palabras que en vida pronunciaron,
en distinto orden. Pero si siembra la sombra su sueño
en los lugares donde dormimos y aun así soñamos,
si ellos, los muertos, veloces como nubes
o altísimos incendios
se internaran laterales en la ola:
¿no habrá una forma de organizar esa arquitectura ausente,
alguna manera de ordenar las palabras?
Escucho el tren, en la madrugada, cuando nadie
ha despertado aún. Viene de lejos, de mi infancia,
cargado de caballos mojados y libros amarillos.
Ésta es tu casa; éste, tu cuerpo.
Aquí mora tu espíritu.
___
Diego Ignacio Muzzio nació en Buenos Aires en 1969. Es narrador y poeta. Actualmente
vive en Francia. Publicó los libros de poemas El hueso del ojo, Sheol Sheol (Primer Premio de Poesía del Fondo Nacional de las Artes en 1996), Gabatha (Primer Premio Hispanoamericano de Poesía Sor Juana Inés de la Cruz en el año 2000), Hieronymus Bosch (Segundo Premio de Poesía del Fondo Nacional de las Artes en 2004), Tratado sobre la ejecución de animales, El sistema defensivo de los muertos y Los lugares donde dormimos. También ha publicado diez libros de literatura infantil y juvenil, con títulos como La asombrosa sombra del pez limón o El hombre que compró un planeta, y tres libros de narrativa para lectores adultos: Mockba (Primera Mención del Fondo Nacional de las Artes en 2001), Las esferas invisibles y Doscientos canguros.




Comments