top of page

Alejandra Correa ::: Los niños de Japón

  • Foto do escritor: davisdiniz
    davisdiniz
  • 20 de ago. de 2020
  • 4 min de leitura




I

Pela tarde

o mundo se parte

na calmaria do bosque

de peito aberto

sem pai

nem mãe

nem cão que ladre

sem sol

sem luz

e sem moscas

II

No japão

nós as crianças fingimos a infância

um longo ato escolar

para aqueles que nos pedem

que brinquemos na ladeira

de uma montanha nevada

onde o cães nos acossam

com seus olhos de morte

brinquem! – ordenam

cantem suas canções!

querem que sonhemos

uma cidade de ossos

entre os corpos apodrecidos

de uma enorme fossa

III

Eles nos temem

conhecem o poder que alimentamos na fome

mas acabamos dormindo

entre lençóis feito larvas

e já não se contentarão

com arrancar os olhos

A morte nos chega menina

embaraçando nossas asas

ajoelhadas na vala

deixamos que a terra

nos devore em suas raízes:

somos languidos

arbustinhos

as crianças secas.

V

Vivemos numa gota

de espaço

sem

fazer

barulho

VI

Crescer é

matar teu primeiro pássaro

beijar a primeira boca aberta

com olhos de pomba

beber o primeiro gole

das mãos de um ancião

enterrar com tuas unhas pela primeira vez

cadáveres de gatos

insetos

ou cabras

traduzir teu primeiro morto

a partir de um língua distante

VII

No japão

não nos restam pássaros

peixes

nem crianças

que não sejam

de papel

VIII

Há dias

em que nossa pequena memória

só tem espaço

para uma lágrima escura

que nos amamenta



***

Parte desta série dos poemas de "Los niños de Japón" foi traduzida tempos atrás ao português pelo escritor Joca Reiners Terron, que gentilmente nos permitiu acrescentar também aqui sua tradução anteriormente publicada no blog SORTE & AZAR S/A, >>> https://jocareinersterron.wordpress.com/ e que replicamos a seguir:

“Estas são asas de anjo. Voa como um pássaro. Vamos, voa.” O verão de Kikujiro, Takeshi Kitano



I.

É o nosso dia os peixes voam às centenas e nos escapam as cores pelas mãos

rimos por causa dos peixes rimos porque o ar pensa que é mar e nos molha

II.

Na alegria o coração se dilata como uma nespereira febril

fruta saborosa com um caroço de osso que incomoda entredentes

III.

No Japão não nos restam pássaros peixes nem crianças que não sejam de papel

IV.

Uma estação de abandono e o anjo talismã para apagar todo o passado e voltar a crescer como faz a erva

sem consciência

V.

Chorar não é deixar que os olhos estourem

como uma bomba cálida

no meio de sua cara

chorar é aceitar que somos

feitos de água

e que há rios que não calam

Morrer, por outro lado,

é apagar a luz ou o fogo

terminar de vez

qualquer coisa



___

Alejandra Correa é poeta, artista visual e gestora cultural. Nasceu em 1965, em Minas, distrito do Uruguai, e vive em Buenos Aires desde os três anos. Publicou Río partido (El Otro Cielo, 1998), El grito (Alción, 2002), Donde olvido mi nombre (Alción, 2005), Cuadernos de caligrafía (El Suri Porfiado, 2009; Recovecos, 2015), Los niños de Japón (Recovecos, 2009; La Gran Nilson, 2019), Maneras de ver morir a un pájaro (La Gran Nilson, 2016), Si tuviera que escribirte (Libros de las Malas Compañías, España, 2015; Ediciones de la Terraza, 2017), El nombre verdadero (coedición digital La Gran Nilson-Ediciones de la Terraza, 2020). Trabalhou na criação da Red Federal de Poesía e é responsável pela editora independente La Gran Nilson. Recebeu o Primeiro Prêmio Nacional de Literatura Infantil e Juvenil e o Segundo Prêmio Nacional de Poesia. Inédita do Uruguai, ambos em 2014. www.ale-correa.com


___




Los niños de Japón

Alejandra Correa

2009, Recovecos, Córdoba

2019, La Gran Nilson, Ciudad de Buenos Aires

I.

Al atardecer

el mundo se quiebra

en la quietud del bosque

a pecho descubierto

sin padre

ni madre

ni perro que nos ladre

sin sol

sin luz

y sin moscas

II.

En japón

los niños fingimos infancia

un largo acto escolar

para quienes nos piden

que juguemos en la ladera

de una montaña nevada

donde los perros nos acechan

con sus ojos de muerto

¡jueguen! – ordenan

¡canten sus canciones!

quieren que soñemos

una ciudad de huesos

entre los cuerpos podridos

de una enorme fosa

III.

Nos temen

conocen el poder que nos dio el hambre

pero hemos dormido

entre sus sábanas como larvas

y ya no les alcanzará

con arrancarse los ojos

IV.

Nos llega la muerte niña

atragantados en nuestras alas

de rodillas en un surco

dejamos que la tierra

nos devore en sus raíces:

somos lánguidos

arbolitos

los niños secos

V.

Vivimos en una gota

de espacio

sin

hacer

ruido

VI.

Crecer es

matar tu primer pájaro

besar la primera boca abierta

con ojos de paloma

beber el primer trago

de las manos de un anciano

enterrar con tus uñas por vez primera

cadáveres de gatos

insectos

o cabras

traducir a tu primer muerto

de su lejana lengua

VII.

En japón

no nos quedan

pájaros

peces

ni niños

que no sean

de papel

VIII.

Hay días

en que nuestra pequeña memoria

solo tiene espacio

para una lágrima oscura

que nos amamanta






Alejandra Correa es poeta, artista visual y gestora cultural. Nació en 1965 en Minas, Uruguay. Desde los 3 años vive en Buenos Aires. Publicó Río partido (El Otro Cielo, 1998), El grito (Alción, 2002), Donde olvido mi nombre (Alción, 2005), Cuadernos de caligrafía (El Suri Porfiado, 2009; Recovecos, 2015), Los niños de Japón (Recovecos, 2009; La Gran Nilson, 2019), Maneras de ver morir a un pájaro (La Gran Nilson, 2016), Si tuviera que escribirte (Libros de las Malas Compañías, España, 2015; Ediciones de la Terraza, 2017), El nombre verdadero (coedición digital La Gran Nilson-Ediciones de la Terraza, 2020). Desde 2010 coordina junto a Marisa Negri el Festival de Poesía en la Escuela. Trabaja en el área de la gestión cultural en proyectos relacionados con la promoción de la literatura y la difusión de la obra de escritores y escritoras. Fue una de las creadoras del archivo audiovisual Audiovideoteca de Escritores. También trabajó en la creación de la Red Federal de Poesía y lleva adelante la editorial independiente La Gran Nilson. Obtuvo el Primer Premio Nacional de Literatura Infantil y Juvenil y el Segundo Premio Nacional de Poesía Inédita de Uruguay, ambos en 2014.

www.ale-correa.com

 
 
 

Comments


Drop Me a Line, Let Me Know What You Think

© 2023 by Train of Thoughts. Proudly created with Wix.com

bottom of page